Aquí publicaré temas de psicoanálisis, cine, literatura. Algo de lo que veo y leo en nuestra ciudad
















lunes, 18 de octubre de 2010

Doblaje de películas

Hace unos días, nuestro ministro de educación, Ángel Gabilondo, efectuó unas declaraciones en las que relacionaba la tradicional dificultad de los españoles para aprender lenguas extranjeras con la costumbre de doblar, tanto películas como series.
No creo que sea necesario decir que me inclino por las películas en versión original, ni tampoco por qué. Lo que me parece interesante es reflexionar acerca de dos argumentos a favor del doblaje:
En primer lugar, se dieron por aludidos los exhibidores,(con razón) que por boca de alguien de su asociación dijo: "no hay demanda".
Es verdad. No hay demanda. La gente no quiere ver las películas en V.O. Pero una de las características (por no decir "esencia") del capitalismo es crear demanda cuando no la hay. La publicidad es un ejemplo. ¿O alguien piensa que había demanda de Coca-Cola? Que por cierto, y no es por dar ideas, se regalaba al principio...
Y el crítico cinematográfico Carlos Boyero, hábil para proporcionar titulares, dijo que él va al cine para entretenerse, y no para aprender idiomas...
Nadie aprende idiomas en el cine. Pero todos conocemos campañas para acercar a niños y jóvenes a la música clásica, para iniciarles en la comida sana o lo que sea. Se trata, simplemente, de iniciarse en la escucha de otras lenguas.
Es decir, el tema del doblaje no es ninguna tontería de cinéfilos. Es un tema de educación. Es decir, de futuro.

3 comentarios:

  1. Siempre lo recomiendo: Coge tu peli favorita y haz el esfuerzo por verla en Versión Original con Subtítulos. Para bien o para mal, esa pelí que vas a ver no tiene nada que ver con la que conocías.
    Las dos primeras películas que vi subtitulada fueron en el año 1982, cuando vine del pueblo a vivir a Zaragoza. Aún recuerdo la emoción con la que asistí a la exibición de La Vida de Brian y Apocalipsis Now. Aquella experiencia me abrió los ojos.
    Salu2 Córneos.

    ResponderEliminar
  2. - Pues no fué un mal comienzo. En mi tierra veíamos las pelis en versión original. Lo que veíamos dobladas eran las series de TV. Pero no al "argentino", sino a una mezcla de mejicano.portorriqueño. Imaginaros lo que podría haber sido Broderick Crawford, en "Patrulla de caminos" diciendo: ché, manejá más despacio...

    ResponderEliminar
  3. Conozco bien ese doblaje. La factoría Disney y un montón de series de dibujos animados se doblaban con ese toque latino, supongo que sería una cuestión de costes económicos.

    http://www.youtube.com/watch?v=NGVnC15Z4K4

    Con posterioridad, lo hicieron con Pixie y Dixie, se hizo un doblaje "neutro" y no, no era lo mismo. Supongo que son las deudas de la complicidad.
    ;-)

    Salu2 Córneos.

    ResponderEliminar